Thứ Năm, 6 tháng 11, 2008

Lời dịch bài hát "Le téléphone pleure" - tặng bạn Choắt

Cả chiều ngồi nghe bài hát này, 1 cuộc hội thoại thật đặc biệt....Và giọng của cô bé con trong bài hát đáng yêu lạ lùng.

Vì lời bài hát khá đơn giản nên mình toan dịch tặng bạn Choắt bài hát này để cổ vũ tình yêu nhạc Pháp ko biết nhen nhóm trong lòng bạn ý tự khi nào, đồng thời để tiếp tục nuôi dưỡng tình yêu của bạn ý đối với 1 số thứ liên quan đến nước Pháp của mình . Nhưng bất hạnh thay (nói đúng hơn là may mắn thay), khi mình search trên google thì thấy có lời dịch nên cái đứa lười là mình lại có cớ để lười rồi, chỉ cần copy lại là xong. Đấy, mình lười thì có lười nhưng được cái thật thà, với lại quan trọng nhất là bản dịch cũng tốt, hì hì

À quên, chính xác giờ này 1 năm về trước, mình đang ở trong phòng bảo vệ cái luận văn chết tiệt của mình. 1 năm rồi - Nhanh thật đấy.

-------------------------------------------

Đây là nguyên bản tiếng Pháp:

Le téléphone pleure
Allô!
- Écoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: "Maman, c'est quelqu'un pour toi"
- Ah! c'est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu'elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir
- Dis-lui, je t'en prie, dis-lui c'est important
Et il attend
- Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dire toujours tout bas: "Fais croire que je suis pas là"
- Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?
- Oh oui! mais comme maman travaille
C'est la voisine qui m'emmène à l'école
Il y a qu'une signature sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi
- Oooooh dis-lui que j'ai mal
Si mal depuis six ans
Et c'est ton âge, mon enfant
- Ah non! moi, j'ai cinq ans
Eh! dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m'a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!

- Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
Les mots se meurent dans l'écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Seras-tu aux prochaines vacances à l'hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?
- Oh oui! j'adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l'hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime
- Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime
- Je vous aime! mais je t'ai jamais vu, moi
Et qu'est-ce que t'as
Pourquoi t'as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

- Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: "Je t'aime"
Les mots se meurent dans l'écouteur
Le téléphone pleure, non, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix
Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d'un train
Dis, mais retiens-la
- Mais elle s'en va!
- Allons insiste!
- Elle est partie
Si elle est partie, alors tant pis
- Au revoir, monsieur
- Au revoir, petite

Còn đây là bản dịch tiếng Việt bên blog của em Hà Kin:

Chiếc điện thoại khóc
Alô
Nghe này, mẹ cháu có ở đấy không?
Nói với mẹ rằng: “Mẹ ơi, có người muốn gặp mẹ”
Ah, Vẫn là bác từ hôm nọ
Được, để cháu đi tìm mẹ
Cháu nghĩ rằng mẹ đang tắm
Nhưng cháu không biết mẹ cháu có thể nghe điện thoại được không
Hãy nói với mẹ rằng, chuyện này rất quan trọng
Và bác ấy sẽ đợi.
Có phải bác làm gì xấu với mẹ cháu không
Lần nào mẹ cháu cũng ra hiệu cho cháu
Và nói khẽ rằng: “Hãy coi như mẹ không có ở đây”
Nói cho bác biết nhà của cháu thế nào?
Cháu có học bài ngoan mỗi buổi tối không?
Ah có chứ. Nhưng mẹ cháu bận
Bác hàng xóm đã đưa cháu tới trường
Trong vở của cháu chỉ có một chữ ký (của mẹ)
Các bạn khác còn có chữ ký của bố, cháu thì không
Hãy nói với mẹ rằng bác rất đau khổ
Đau khổ từ 6 năm nay rồi
Cháu cũng 6 tuổi rồi đúng không?
À không, cháu mới 5 tuổi ạ
Thế thì bác biết mẹ cháu từ trước khi cháu sinh ra rồi
Nhưng mẹ chẳng bao giờ nói về bác cho cháu cả
Bác còn đấy không?
Chiếc điện thoại khóc đấy vì mẹ cháu không tới
Khi bác muốn nói rằng Bác yêu mẹ cháu
Những từ ngữ đang chết dần trong ống nghe
Là điện thoại khóc đấy, cháu đừng dập máy nhé
Bác muốn gần cháu bằng giọng nói của cháu
Cháu có đi kì nghỉ tiếp theo ở khách sạn Beau-Rivage không?
Cháu có thích biển không?
À có, cháu rất thích tắm biển
Bây giờ cháu đã biết bơi
Nhưng sao bác lại biết khách sạn Beau-Rivage?
Bác cũng đã tới Sainte Maxime rồi à?
Ooooooh! Hãy nói với mẹ rằng bác rất đau khổ
Rằng bác yêu hai người đến thế nào
Bác yêu cả hai mẹ con
"Yêu hai mẹ con"
Nhưng cháu chưa bao giờ gặp bác mà?
Tại sao giọng bác lại thay đổi vậy?
Bác đang khóc à, tại sao thế?
Chiếc điện thoại khóc đấy vì mẹ cháu không tới
Khi bác muốn nói rằng Bác yêu mẹ cháu
Những từ ngữ đang chết dần trong ống nghe
Là điện thoại khóc đấy, cháu đừng dập máy nhé
Bác muốn gần cháu bằng giọng nói của cháu
Ngày mai bác phải lên tàu đi xa
Cháu gọi mẹ cháu lại đi
Nhưng mẹ cháu sắp đi rồi

Hãy năn nỉ mẹ lại đây
Mẹ cháu đi mất rồi
Mẹ đã đi rồi ư? Thế thì đành thôi vậy
Chào bác,
Chào cháu, con gái bé bỏng.

5 nhận xét:

  1. Thanks for all. Xúc động quá cơ. Để tớ nói qua cho bạn G nghe vì sao tớ thích bài hát này, và tớ thích nó từ bao giờ nhé. Hehe, từ lâu lắm rồi, vào cái ngày cách đây đúng 1 năm ý. Khi đó tớ sắm cho mình cái máy tính mới. Và 1 người bạn cài máy giúp tớ, tiện thể đã copy luôn cho tớ 1 cơ số bài hát, gồm cả nhạc Việt lẫn nhạc nước ngoài, trong đó có lạc vào bài hát này. 1 lần tớ khám phá ra nó giữa đống hổ lốn những bài hát trong máy. Tớ nghe và thấy thích nó. Chính xác hơn là thích giai điệu thôi, chứ lời thì không hiểu cái cóc khô gì cả, hehe, cho tới hôm nay thì tớ mới hiểu ý nghĩa của nó đấy. Tớ thích nghe người ta nói tiếng P, nhưng tớ ko thích học tiếng P. Hehe, nhưng biết đâu, 1 ngày nào đó tớ sẽ học hát bài này thì sao :D

    Trả lờiXóa
  2. 1 lần nữa cám ơn bạn G của tớ nhé :D. Đừng có ngồi ngẩn ngơ thắc mắc xem cái việc nuôi dưỡng tình yêu của tớ với 1 số thứ có liên quan tới nước P tới đâu nhé. :p

    Trả lờiXóa
  3. bai hat hay that G a.G gui cho to link nghe duoc bai nay di.ah, link nao co the down duoc ay.1 cuoc hoi thoai cua ca tu day y nghia

    Trả lờiXóa
  4. Bài hát đọc nhẹ nhàng xúc động, nhưng bác gái làm sao cứ tránh bác trai đến nỗi chiếc điện thoại phải khóc nhỉ

    Trả lờiXóa
  5. Vào blog của bạn không thấy bài viết nào mới, đọc lại bài hát này, tự nhiên thấy buồn thế nào ấy :-(

    Trả lờiXóa