Thứ Ba, 9 tháng 10, 2007

C'est si rigoulo ça 09, 2007




"Ça roule ma poule?". Chết vì cười

Dưới đây là đoạn hội thoại giữa tớ và mẹ trẻ Linh béo của tớ:

Nam Giang (10/3/2007 5:58:43 PM): Cc
Nam Giang (10/3/2007 5:58:49 PM): co ol ko me tre?
Ngoc Linh (10/3/2007 5:59:04 PM): ça roule ma poule ?
Nam Giang (10/3/2007 5:59:27 PM): oui
Ngoc Linh (10/3/2007 5:59:45 PM): c'est cool
Nam Giang (10/3/2007 5:59:47 PM): elle se promène dans le frigo
Ngoc Linh (10/3/2007 5:59:55 PM): met la au four
Nam Giang (10/3/2007 6:00:11 PM): au four?
Ngoc Linh (10/3/2007 6:00:11 PM): haaa
Ngoc Linh (10/3/2007 6:00:14 PM): Ko phai to

Nam Giang (10/3/2007 6:00:18 PM): Où est le four?
Ngoc Linh (10/3/2007 6:00:21 PM): Thang Olivier

Nếu ai mà hiểu được ngữ cảnh của đoạn chat SMS trên thì cũng sẽ chết vì cười như bọn tớ.

Chuyện là thế này.

Khi tớ gọi Linhbéo trên mạng (Cc= Coucou = Hi) thì thấy mẹ trẻ tớ, sau 1 phút ngập ngừng, viết ra 1 câu Pháp ko chịu được: "Ça roule ma poule?" = "Khoẻ không cưng?" (Ça roule? = Ça va? = Khoẻ ko? còn ma poule = cách gọi thân mật như kiểu em/bạn yêu, cưng)

Phải thú thực là tớ đã rất ngỡ ngàng vì ko hiểu tại sao Linhbéo hôm nay lại chat = tiếng Pháp, và lại viết 1 câu rất Pháp như thế. Sau 1 phút suy nghĩ, tớ tìm ra 1 khả năng là mẹ trẻ của tớ đã nghĩ ra trò chơi chữ với câu "Ça roule ma poule?" ("rouler" = "marcher" = "lăn, đi" còn "Poule" = "con gà mái"). Bởi vì, hehe, hôm trước bọn tớ vừa đi siêu thị và tậu được 1 con gà (mái) nên tớ tạm dịch câu hỏi của Linhbéo là "Ở nhà đã làm con gà ấy chưa hay là vẫn cứ nguyên si cả con trong tủ lạnh thế?".

Để trả đũa, tớ trả lời là "Oui, elle se promène toujours dans le frigo" nghĩa là "Ừ, nó vẫn đang dạo chơi trong tủ lạnh í" . (Và dịch thêm câu nữa thì sẽ là: Về mà làm)

Ngay lập tức, tớ nhận được câu trả lời là: "Thế thì cho nó vào lò nướng đi".

Đến đây thì tớ đã ngờ ngợ là không phải tớ đang chat với Linhbéo mà là 1 đứa khác bởi vì ở chỗ bọn tớ không có lò nướng. Quả đúng như vậy, đó là 1 giai Pháp không hề biết chúng tớ có 1 con gà trong tủ lạnh, cũng không có ý định chơi chữ gì với tớ cả mà chỉ định chào hỏi tớ thôi. Linhbéo lúc này đã hiểu ra sự tình nên đuổi bạn Olivier ra ngay lập tức vì sợ nếu để tớ với bạn Olivier đẹp trai kia mà nói chuyện tiếp thì bạn ấy sẽ biết tỏng là Linhbéo mỗi bữa ăn được nguyên 1 con gà nhỉ

Còn đây là kết quả ngày hôm sau
Ngoc Linh (10/9/2007 5:21:33 PM): Hom sau thang day no thay to mang ga di an
Ngoc Linh (10/9/2007 5:21:42 PM): Thi no hoi tiep: Oh, ma poule
Nam Giang (10/9/2007 5:21:43 PM): ha?
Ngoc Linh (10/9/2007 5:21:44 PM):
Ngoc Linh (10/9/2007 5:21:51 PM): Xong to voi no cuoi sang sac
Ngoc Linh (10/9/2007 5:21:57 PM): Con nhung dua khac thi tro ca mat ra

Tớ kể chuyện này cho mấy đứa bạn Pháp, bọn nó đã có 1 trận cười hả hê, cười lăn long lóc, cười sặc cả café. Hehe.

Mấy cái vụ ko hiểu nhau về ngôn ngữ này nhiều khi dẫn đến những chuyện thật là buồn cười nhỉ?

Qua đây cũng rút ra bài học là đôi khi không nên phức tạp hoá vấn đề, cứ nghĩ đơn giản thôi thì lại đúng, nghĩ phức tạp như tớ trong trường hợp trên lại thành dở hơi nhỉ, hihi.

4 nhận xét:

  1. Nghe co ve ko ai hieu chuyen nay cua bon minh roi! Tu cuoi tiep vay!

    Trả lờiXóa
  2. Uh, hihi, co ve the. Tu cuoi tiep vay me tre nhi!

    Trả lờiXóa
  3. Oi, cau chuyen nay thu vi that day. Hok biet o Phap co ngai cuu de la`m noi lau an cu`ng ban be` khong nhi/ :D

    Trả lờiXóa
  4. heee, hôm nay mới đọc...vui ghê..."ca roule ma cocotte"...haaaaaa

    Trả lờiXóa